Una veintena de estudiantes de la carrera de lingüística de la Universidad Pública de El Alto (UPEA) trabaja en la creación de 15 páginas de internet en aymara. En su afán de preservar lenguas nativas, proyectan diseñar webs en quechua y guaraní, cuyos contenidos incluirán desde historia hasta traducción de noticias.
El proyecto busca preservar el valor de las lenguas nativas.
Hay información histórica, cultural, noticias y herramientas para aprender este
idioma. Los universitarios proyectan crear páginas en quechua y guaraní
De acuerdo con el presidente del Honorable Consejo
Universitario (HCU) de la UPEA, Elías Ajata, éste es un proyecto que nació hace
dos años en un grupo de cinco estudiantes de esa carrera y ahora ya cuenta con
cerca de 20 miembros que colaboran en el diseño de las páginas.
Jóvenes egresados y estudiantes que cursan diferentes
niveles de la carrera trabajan en los sitios digitales. “Ellos quieren ser
parte del proyecto”, remarcó.
Ajata afirmó que como no tienen ningún presupuesto de la
universidad, ellos trabajan sin salario, pero con la satisfacción de que los
proyectos sean útiles para la población, especialmente para la gente que quiere
aprender a leer y escribir en aymara.
Entre los 15 portales “hay varios diseños, algunos
elaborados por estudiantes que están trabajando con Wikipedia y otros con
blogspot. Para que sean más visitados por la ciudadanía queremos abarcar otros
espacios más. Tenemos páginas gratuitas y con materiales de carácter sencillo,
con la finalidad de que sean educativos”, explicó el dirigente.
Añadió que dichas páginas sirven a los estudiantes de la
misma carrera de lingüística y también a los alumnos de los colegios. Estos
últimos tendrán como materia el aymara -según el nuevo currículo educativo-,
por lo cual estos sitios les serán útiles.
Dentro de estas páginas hay varios blogs. Éstos enseñan, por
ejemplo, nombres de animales, de materiales de trabajo y estudio, colores y
otros.Además, tienen versiones traducidas de la historia de Bolivia y de cada
uno de los departamentos. “En algunos blogs hay refranes y cuentos”, añadió
Ajata, quien también explicó sobre el alcance que tienen estas páginas para los
jóvenes.
Portal Blog de la Sociedad Científica de la carrera de Lingüística - UPEA |
Visitas a la red
De acuerdo con Ajata, la página que él dirige -que se
denomina Sociedad científica lingüística UPEA - es visitada a diario por
alrededor de 20 personas.
El número de visitantes, dijo, depende de los trabajos que
diseñan los estudiantes. “Mientras más información se suba a la red, mayor
cantidad de visitantes tendremos”, puntualizó.
Portal WEB de Jaqui ARU - UPEA |
Además de esa página, existen otras que tienen sus
seguidores, como Lingüística UPEA y Jaqi Aru, entre otras. Esta última traduce
las páginas de Wikipedia al aymara y, además, noticias de todo el mundo de la
cadena Wordpress.
Sitios en aymara
• Proyecto Surgió por iniciativa de cinco estudiantes de la
carrera de lingüística. Ahora involucra a 20 jóvenes que buscan enaltecer a la
Universidad Pública de El Alto (UPEA).
•Inversión Los estudiantes que elaboran las páginas
invierten recursos propios para el diseño de éstas.
•Apoyo De acuerdo con el presidente del Honorable Consejo
Universitario (HCU), Elías Ajata, el trabajo no cuenta con recursos económicos
de la universidad, ya que ésta no tiene presupuesto para proyectos de esta
naturaleza.
•Iniciativa El proyecto participó como una ponencia en el
Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF).
Portal Blog de América Zanga - UPEA |
Crearán sitios en
quechua y guaraní
Los estudiantes de la carrera de lingüística de la
universidad alteña conforman un grupo de trabajo para la elaboración de páginas
en quechua y guaraní.
De acuerdo con América Zanga, estudiante de quinto semestre,
el proyecto “es muy interesante porque con él se busca revalorizar la cultura
boliviana”.
Por ello, América y otras cuatro estudiantes se capacitan
para introducir sus conocimientos de quechua y guaraní en la red internet.
Ellas trabajan en la creación de blogs.
“Pese a que en la ciudad de La Paz el idioma nativo es el
aymara, también es necesario tener las páginas en quechua y guaraní”, argumentó
Zanga, quien adelantó que estas páginas serán similares a las que ya se crearon
en aymara.
A través de estos sitios se ofrecerán varias herramientas para
que las personas puedan aprender fácilmente estos idiomas nativos. “Se enseñará
desde las cosas más básicas, como los colores y nombres de los animales, hasta
escribir oraciones”.
También habrá historia, se escribirán cuentos y refranes.
Habrá un espacio para noticias de todo el mundo en las dos lenguas.
“Además de los idiomas nativos, también queremos que la
traducción se realice en inglés”, destacó Zanga, quien comentó que los
bolivianos también deben saber el idioma extranjero. En este marco, dijo, la
red internet puede ser una herramienta de gran utilidad.
0 comentarios:
Publicar un comentario